22/11/2011

Alone



From childhood's hour I have not been
As others were -- I have not seen
As others saw -- I could not bring
My passions from a common spring --
From the same source I have not taken
My sorrow -- I could not awaken
My heart to joy at the same tone --
And all I lov'd -- I lov'd alone --
Then -- in my childhood -- in the dawn
Of a most stormy life -- was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still --
From the torrent, or the fountain --
From the red cliff of the mountain --
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold --
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by --
From the thunder, and the storm --
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view --


by Edgar Allan Poe


Sara Tavares - Eu Sei

11/11/2011

Diálogo Absurdo (1)



Avaliando a situação pelo lado positivo da coisa...


...Fico contente, pelo teu departamento ainda não ter sido afectado pela Crise, a avaliar pela quantidade de chuvinha fresquinha, que cai tão graciosamente... a uma sexta-feira, e ao que parece, e depois de uma avaliação criteriosa da conjuntura, resolveste fazer horas extraordinárias e vais ficar a trabalhar durante o fim de semana...

...

Tens razão S. Pedro, afinal o exemplo tem de vir sempre de cima!!!!


In: Os meus Diálogos Absurdos By Mir







p.s : Ainda não sei escrever segundo o novo acordo ortográfico!!!



Guns N' Roses - November Rain
'Chuva de Novembro'





"Em Novembro Chove" :+)!!!

10/11/2011

Segredo




segreda-me a canção dos dias
sem que nos ouça a noite terrível
e deixa que dance em mim a voz,
a voz azul que é o lugar onde
o mundo não pára de nascer.

segreda-me o teu nome, agora,
e farei de nós o amor, a constelação,
o sonho de uma estação sem morte.



in: "Um Mover de Mão"  by Vasco Gato  






Blue - Cat Power

05/11/2011

Um Gato com Asas



Um gato com asas
muito parecido ao Silêncio
entra à tardinha, pergunta:
posso ficar um pouco por aqui
haverá um peixe
ou alguma alma que se coma
posso trazer a minha noite
comigo?
Em troca poderão escutar
como ronrono
como enrrolo as garras no sono
e as minhas asas se retraem
sob a pele.


by LENNART SJÖGREN




02/11/2011

Coração a Coração



Enfim aqui estou de pé
Passei por ali
Alguém passa por lá agora
Como eu
Sem saber onde vai


Eu tremia
Ao fundo do quarto a parede era negra
Ele tremia também
Como pude eu transpor o limiar dessa porta


Poder-se-ia gritar
Ninguém ouve
Poder-se-ia chorar
Ninguém entende


Encontrei a tua sombra na obscuridade
Era mais doce do que tu


Antigamente
Estava triste a um canto
A morte trouxe-te essa tranquilidade
Mas tu falas ainda
Queria abandonar-te


Se entrasse ao menos um pouco de ar
Se o exterior nos deixasse ainda ver claro
Sufoca-se
O tecto pesa-me na cabeça e empurra-me
Onde vou eu meter-me para onde partir
Não tenho espaço que chegue para morrer
Onde vão os passo que se afastam e que escuto
Longe muito longe
Estamos sós a minha sombra e eu
A noite cai



by Pierre Reverdy, tradução de Eugénio de Andrade